Diferencia entre revisiones de «A misa no voy»

De La Tomepedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
Línea 8: Línea 8:
=== In Inglis Tipinglis ===
=== In Inglis Tipinglis ===


'''I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...'''
 
''I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...''


[[Categoría:En Inglés]]
[[Categoría:En Inglés]]
Línea 15: Línea 16:
=== En gabacho ===
=== En gabacho ===


'''Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...'''  
 
''Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...''  


[[Categoría:En Francés]]
[[Categoría:En Francés]]
Línea 22: Línea 24:
=== En Cristiano ===
=== En Cristiano ===


'''Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece'''
 
''Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece''


[[Categoría:En Cristiano]]
[[Categoría:En Cristiano]]

Revisión actual - 10:15 4 feb 2019

1. Exp. ... pero a la taberna, poquito a poco."

Que el achaque justifica los medios.

Tamién de paso que te gusta más una gota comiendo y se es más piel que devoto.

In Inglis Tipinglis

I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...


En gabacho

Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...


En Cristiano

Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece