Diferencia entre revisiones de «A misa no voy»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
=== In Inglis Tipinglis === | === In Inglis Tipinglis === | ||
''I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...'' | |||
[[Categoría:En Inglés]] | [[Categoría:En Inglés]] | ||
| Línea 15: | Línea 16: | ||
=== En gabacho === | === En gabacho === | ||
''Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...'' | |||
[[Categoría:En Francés]] | [[Categoría:En Francés]] | ||
| Línea 22: | Línea 24: | ||
=== En Cristiano === | === En Cristiano === | ||
''Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece'' | |||
[[Categoría:En Cristiano]] | [[Categoría:En Cristiano]] | ||
Revisión actual - 10:15 4 feb 2019
1. Exp. ... pero a la taberna, poquito a poco."
Que el achaque justifica los medios.
Tamién de paso que te gusta más una gota comiendo y se es más piel que devoto.
In Inglis Tipinglis
I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...
En gabacho
Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...
En Cristiano
Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece