Diferencia entre revisiones de «Abocicarse»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
|||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
2. Amorrarse. | 2. Amorrarse. | ||
3. Inclinarse pa'lante o asomarse en un saliente, alféizar, balconada, lo alto de una tapia, brocal de un pozo o similares construcciones que permitan el abociamiento del cuerpo de un sujeto que esté más o menos sujeto, pero poco. | 3. Inclinarse pa'lante o asomarse en un saliente, alféizar, balconada, lo alto de una tapia, el brocal de un pozo o similares construcciones que permitan el abociamiento del cuerpo de un sujeto que esté más o menos sujeto, pero poco. | ||
| Línea 31: | Línea 31: | ||
''Ir de boca'' | ''Usar los morros''. | ''Ir de boca'' | ''Usar los morros''. | ||
| Línea 57: | Línea 56: | ||
''Practicar un afectuoso saludo buco-genital''. | ''Felación'' | ''Practicar un afectuoso saludo buco-genital''. | ''Bajar al pozo. | Felación.'' | ||
Revisión actual - 20:20 27 ago 2025
Del castellano Boca
1. v. Ahocicarse pero pa los que tenemos boca en ver de hocico.
2. Amorrarse.
3. Inclinarse pa'lante o asomarse en un saliente, alféizar, balconada, lo alto de una tapia, el brocal de un pozo o similares construcciones que permitan el abociamiento del cuerpo de un sujeto que esté más o menos sujeto, pero poco.
In Inglis Tipinglis
Go with the snout | Use the lips/chops
En gabacho
Aller avec le museau | Utiliser les lèvres
En Cristiano
Ir de boca | Usar los morros.
~ Al Pilón
1. Exp. Practicar el seso oral, con independencia del género de la víctima.
In Inglis Tipinglis
bring your lips to the fountain
En gabacho
amenez vos museau sur le vasque
En Cristiano
Practicar un afectuoso saludo buco-genital. | Bajar al pozo. | Felación.