Diferencia entre revisiones de «A misa no voy»

De La Tomepedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
=== In Inglis Tipinglis ===
=== In Inglis Tipinglis ===


'''I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...'''
 
''I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...''


[[Categoría:En Inglés]]
[[Categoría:En Inglés]]
Línea 15: Línea 16:
=== En gabacho ===
=== En gabacho ===


'''Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...'''  
 
''Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...''  


[[Categoría:En Francés]]
[[Categoría:En Francés]]


=== En Cristiano ===
''Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece''
[[Categoría:En Cristiano]]






[[Categoría:Expresiones]]
[[Categoría:Expresiones]]

Revisión actual - 10:15 4 feb 2019

1. Exp. ... pero a la taberna, poquito a poco."

Que el achaque justifica los medios.

Tamién de paso que te gusta más una gota comiendo y se es más piel que devoto.

In Inglis Tipinglis

I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...


En gabacho

Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...


En Cristiano

Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece