Diferencia entre revisiones de «Aínas»

De La Tomepedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 12: Línea 12:


[Qué poco generoso es mi capataz].
[Qué poco generoso es mi capataz].


=== ~ Si vienes ===
=== ~ Si vienes ===
1. Me temía que no serías capaz de llegar.


==== In Inglis Tipinglis ====
==== In Inglis Tipinglis ====


''I thought you were not arriving''
''I thought you were not arriving''


[[Categoría:En Inglés]]
[[Categoría:En Inglés]]


==== En gabacho ====
==== En gabacho ====


''Je pensais que tu n'arrivais pas''
''Je pensais que tu n'arrivais pas''


[[Categoría:En Francés]]
[[Categoría:En Francés]]


==== En Cristiano ====
==== En Cristiano ====


''Me temía que no serías capaz de llegar. ''
''Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.''
''Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.''



Revisión actual - 21:15 27 ago 2025

1. Lo que ha costao.

2. Ya está bien que...

3. A penas. A duras penas. Casi.

Siempre va precediendo a un condicional:

Ejemplo

-Estaba podando con el Ulogio y aínas si me da un poco unto pa la herramienta.

[Qué poco generoso es mi capataz].


~ Si vienes

1. Me temía que no serías capaz de llegar.


In Inglis Tipinglis

I thought you were not arriving

En gabacho

Je pensais que tu n'arrivais pas

En Cristiano

Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.