Diferencia entre revisiones de «Aínas»

De La Tomepedia
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Página creada con «1. Lo que ha costao. 2. Ya está bien que... 3. A duras penas. Siempre va precediendo a un condicional: Ej: ''Ainas si vienes'' - Me creía que no llegabas. ''Estaba...»
 
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 31 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
2. Ya está bien que...  
2. Ya está bien que...  


3. A duras penas.  
3. A penas. A duras penas. Casi.


Siempre va precediendo a un condicional:
Siempre va precediendo a un condicional:


Ej: ''Ainas si vienes'' - Me creía que no llegabas.
==== Ejemplo ====
''Estaba podando con Ustaquio y ainas si me da un poco unto pa la herramienta.'' - Qué poco generoso es mi capataz.  
 
-''Estaba podando con el Ulogio y [[aínas]] si me da un poco unto pa la herramienta.''  
 
[Qué poco generoso es mi capataz].
 
 
=== ~ Si vienes ===
 
1. Me temía que no serías capaz de llegar.
 
 
==== In Inglis Tipinglis ====
 
''I thought you were not arriving''
 
[[Categoría:En Inglés]]
 
==== En gabacho ====
 
''Je pensais que tu n'arrivais pas''
 
[[Categoría:En Francés]]
 
==== En Cristiano ====
 
''Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.''
 
[[Categoría:En Cristiano]]
 
 


[[Categoría:Términos]]
[[Categoría:Términos]]

Revisión actual - 21:15 27 ago 2025

1. Lo que ha costao.

2. Ya está bien que...

3. A penas. A duras penas. Casi.

Siempre va precediendo a un condicional:

Ejemplo

-Estaba podando con el Ulogio y aínas si me da un poco unto pa la herramienta.

[Qué poco generoso es mi capataz].


~ Si vienes

1. Me temía que no serías capaz de llegar.


In Inglis Tipinglis

I thought you were not arriving

En gabacho

Je pensais que tu n'arrivais pas

En Cristiano

Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.