Diferencia entre revisiones de «Aínas»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| (No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
2. Ya está bien que... | 2. Ya está bien que... | ||
3. A duras penas. | 3. A penas. A duras penas. Casi. | ||
Siempre va precediendo a un condicional: | |||
==== Ejemplo ==== | |||
-''Estaba podando con el Ulogio y [[aínas]] si me da un poco unto pa la herramienta.'' | |||
[Qué poco generoso es mi capataz]. | [Qué poco generoso es mi capataz]. | ||
== ~ Si vienes == | === ~ Si vienes === | ||
1. Me temía que no serías capaz de llegar. | |||
==== In Inglis Tipinglis ==== | |||
''I thought you were not arriving'' | |||
[[Categoría:En Inglés]] | |||
==== En gabacho ==== | |||
''Je pensais que tu n'arrivais pas'' | |||
[[Categoría:En Francés]] | |||
==== En Cristiano ==== | |||
''Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.'' | |||
[[Categoría:En Cristiano]] | |||
[[Categoría:Términos]] | |||
Revisión actual - 21:15 27 ago 2025
1. Lo que ha costao.
2. Ya está bien que...
3. A penas. A duras penas. Casi.
Siempre va precediendo a un condicional:
Ejemplo
-Estaba podando con el Ulogio y aínas si me da un poco unto pa la herramienta.
[Qué poco generoso es mi capataz].
~ Si vienes
1. Me temía que no serías capaz de llegar.
In Inglis Tipinglis
I thought you were not arriving
En gabacho
Je pensais que tu n'arrivais pas
En Cristiano
Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.