Diferencia entre revisiones de «A misa no voy»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
Que el [[echar un achaque|achaque]] justifica los medios. | Que el [[echar un achaque|achaque]] justifica los medios. | ||
[[Tamién]] de paso que te gusta más [[una gota comiendo]] y se es más [[piel]] que devoto. | [[Tamién]] de paso que te gusta más [[una gota comiendo]] y se es más [[piel]] que devoto. | ||
=== In Inglis Tipinglis === | |||
'''I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...''' | |||
[[Categoría:En Inglés]] | |||
=== En gabacho === | |||
'''Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...''' | |||
[[Categoría:En Francés]] | |||
[[Categoría:Expresiones]] | [[Categoría:Expresiones]] | ||
Revisión del 09:45 4 feb 2019
1. Exp. ... pero a la taberna, poquito a poco."
Que el achaque justifica los medios.
Tamién de paso que te gusta más una gota comiendo y se es más piel que devoto.
In Inglis Tipinglis
I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...
En gabacho
Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...