Diferencia entre revisiones de «Atar en corto»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
1. <abbr title="Expresión">Exp.</abbr> Mantener una vigilancia intensiva y coartar la libertad de acción de alguien. | 1. <abbr title="Expresión">Exp.</abbr> Mantener una vigilancia intensiva y coartar la libertad de acción de alguien. | ||
=== Ejemplo === | |||
-''Uh, qué suelta que tienes a la parienta, la tenías que atar en corto.'' | -''Uh, qué suelta que tienes a la parienta, la tenías que atar en corto.'' | ||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
[[Categoría:Expresiones]] | [[Categoría:Expresiones]] | ||
=== In Inglis Tipinglis === | |||
''To keep on a short leash '' | |||
[[Categoría:En Inglés]] | |||
=== En gabacho === | |||
''Attacher avec une courte corde '' | |||
[[Categoría:En Francés]] | |||
=== En Cristiano === | |||
''Dejar un escaso margen de confianza y maniobrabilidad.'' | |||
[[Categoría:En Cristiano]] | |||